由 ZeniMax Online Studios 研發,Bethesda 協助,於 2014 年 4 月 正式 營運 的 MMORPG 遊戲 《上古 在 8 年 之後 終於 更新 中 中 語系,從 、 、 對話 字幕 、 裝備 文本 全都 全都中 文化。 ,,很多抱著 激動 的 心情 進入 ,,一 看 這 官方 中 中 的 ,,瞬間 就 被 澆上 了 一盆
當初 官方 發佈 前 ,,這個 官方 中文 包含 的 對話 、、 字幕 和 UI 翻譯,「提供 更具 沉浸 感 的 遊戲 體驗」。
你 來 翻譯 翻譯,什麼 叫 “幹掉 蜘蛛網。 普通?”
可以 找 打 又 是 什麼 意思?
還沒 多久,各種 漢化 錯誤 和 bug、丟 字 漏 ,,就得 被 玩家 們 找出 好 幾個。
其實 對於 一般 玩家 來說,看到 這些 奇怪 的 早就 見怪不怪 , 可以 自行 腦 來 想像出 意思。 但是 ,,對於 等待 了 8 年,還 大張旗鼓 的 發佈 漢化 做成? 也 難怪 讓人 失望。 說到底,還是 不 重視 ,,很多 憤怒 的 玩家 們 直接 衝進 Steam 評論 區,刷 “rnm,退錢!”
至於 為啥 會 引起 如此 大 的 ,,下面 這個 評論 可能 一定 程度 上 概括 大家 的 想法:
其實 很多 人 一直 認為,比起 這些 「官方」 翻譯,那些 消失 了 的 漢化 組 們,才是 更 值得 懷念 的
想想 也是 , 正版 時代 的 到來 , 的 第一 選擇 也就 變成 了 遊戲 們 附帶 的 官方 , , , 的 水平
雖然 也 很 懷念 當初 的 時代, 但 網友 也 產生 了 一系列 問題 : 那麼 這些 為啥 為啥 不 直接 民間 漢化 漢化 」 , 生產 高 品質 的 本地化
曾經 的 那些 漢化 大 神,都 去 哪裡 了 呢?
中國 的 遊戲 漢化 組 歷史
就跟 、 、 劇 一樣 , 其實 , 放在 世界 遊戲 史上, 中國 的 , ,
早 在 紅白 機 年代,有個叫 福州 煙 山 軟體 的 公司 就 漢化 漢化 FC 坦克大戰 《坦克大戰》,了 煙 山 坦克 系列。
不過 是 ,,倒不如 說 翻版,但 即便 僅僅 是 對 這些 選單 ,,全 中國,狂賣 3000 份 的 ,,也 讓 很多 人
不過 隨著 各路 遊戲 被 ,,很多 漢化 組 沒 經驗 的 情況 暴露 出來 ,,由此 還 鬧出 了 不少 笑話。
What is your name? 遊戲 內 大量 文本 無法 閱讀 網路 傳言 稱 天人 天人 將 「上古 卷軸」 這一 標題 也 「老頭 滾動 由 (由 英文 「 The Elder Scrolls 」 翻譯)。 這些 後來 被 為謠言, 不過 在 華人 圈 則 依然 有 很多 人 把 上古 卷軸 系列 稱為 「老 滾」。
早期 的 遊戲 漢化 組
除了 正版 引進 的 ,,玩家 們 開始 憑藉 自己 的 興趣 成立 了 各路 漢化 組, 知名 知名 翻譯 漢化 《漢化、 主攻 逆轉 裁判》 系列 的 ACG 漢化 組,專 《足球 經理》 的 小組
但是 隨著 漢化 組 越來越 多,不少 問題 也 湧現 出來。
首先,即便 大部分 漢化 組 都是 不 盈利 ,,但 漢化 需要 解 包 獲取 遊戲 內 文字,這種 行為 是 是 合法 的
好在 漢化 組 們 翻譯 作品,完完全全 是 出於 熱愛,不 獲取 任何 收益 的,這種 非 職業 化 卻又 使得 人員 大量 每個 漢化 組 都沒 辦法
而 做好 的 漢化 作品,當然 要有 地方 發表。 除了 各家 漢化 組 自己 的 網站 ,,在 中國 最大 集中 地,就是 3DM 網站。
但是 流量 帶來 利益,利益 就 影響 品質。
先讓 玩家 下載 自家 的 補 , 漢化 組 之間 會 出現 機器 翻譯 的 不倫不類 的 結果。 也 產生 了 很多 漢化 內 鬥 的, 吵 的 不可開交。
Steam 時代 的 漢化 組
3DM主動 聯絡 廠商,給 他們 提供 漢化 服務 呢? ”
比方 說,在 Steam 上 知名 的 「輕 語 工作室」 就是 這樣 崛起。
當初 一 開始, 他們 嘗試 著 旭 《旭 麗瑪: 諸神》 的 製作 人 發 , 又 中國 發起 旭 萬多 塊錢 人民幣, 還真 的 把這 事
不過,輕 語 工作室 也 表示,其實 漢化 一款 遊戲 遠遠 沒有 那麼
初期 的 文字 分析,試玩,試玩,最後 潤色、校對 和 測試,是 30 左右 的 文字 ,大概 4 個 的
「玩 梗」 並非 不能 出現 在 漢化 中 中, 但 要 結合 廠商 發 來 的 人物 寫 具體 分析 才行。
,,你 能 想像 《戰神》 里 剛猛 霸氣 的 奎 爺說 出 「絕 絕 子」 嗎?
更 重要 的 是,以前 有 很多 民間 漢化 組,並不 具備 測試 環節,但 測試 可以 最 關鍵 步驟 ,也是 對 玩家 負責 的
就拿 他們 翻譯 的 另一 極樂 《極樂 迪斯可》 來說,輕 語 的 翻譯 工作 不是 鎚子 買賣,配合 遊戲 上 線 更新,甚至 還 幫 開發 者 發現 了
很多 人 都 覺得,隨著 文 中文 越來越 普及,留給 民間 漢化 組 的 空間 越來越 少,這 是 導致 現在 大廠 漢化 翻車 的 重要
但 他們 卻不 這麼 認為。
在 他 看來, 民間 漢化 組 的 品質 往往 不穩定 ,, 民間 漢化 組 能 , 如果 遇到 了 自己 精通 ,, ,但 自身 流動性 ,,很難服務 於 某個 固定 組織,導致 整體 不同 組 或者 同 一個 組 在 不同 品質 品質 波動
賽博 《賽博 朋克 2077 (電 馭 叛 客 2077 漢化 的 海天 作為 作為 獨立 ,,他們 還 質保 量 十萬 句。 ,也是很多 民間 漢化 組 不能 承受
W 君 認為,正版 時代 遊戲 的 漢化 品質 差,和 整個 行業 並不 翻譯 工作 有關。
對於 廠商 來說,只要 遊戲 夠 好玩,即使 翻譯 品質 不倫不類,這 遊戲 還 不愁賣 嗎?
歸根結底,要想 翻譯 好 一 本 著作 或是 一款 ,,需要 政治 、 、、 作者 的 ,甚至 可以 稱得 上 ,甚至 可以 稱得 上二 作者。
但 對於 廠商 們 而言,比起 開發 和 原 ,,本地化 往往 是 相對 的 這 這 了 工作者 、 、 , 趕不上 他 酬勞。